¿Qué valor agregado añaden las traducciones profesionales?
Muchos se pueden preguntar si es necesario contratar a un traductor profesional o si cualquier persona que hable el idioma es suficiente, al respecto, presentaré algunas de las ventajas y desventajas de contratar un traductor profesional:
Ventajas Técnicas de Contratar a un Profesional:
- El mensaje: Un profesional no cambiará el mensaje del escrito original, por más sencillo y obvio que esto parezca, una mala traducción cambia con facilidad todo o parte del mensaje del escrito original.
- La ortografía y gramática: Un profesional revisa estos aspectos a detalle, y ofrece apoyo al respecto.
- El estilo: Los traductores profesionales respetan el estilo con el que fue redactado el escrito original. Todos escribimos diferente, es decir, todos tenemos un estilo único. La redacción es una extensión de la palabra, refleja la personalidad y el sentir de las personas, así como sus expresiones según el contexto y el público al que se dirigen. Un traductor profesional entiende esto y lo plasma en la traducción, si no lo hiciera, las traducciones perderían el carácter único del escrito original. La traducción final, no debe parecer una traducción, debe parecer un escrito original.
- La sintaxis en general: El modo de combinarse y ordenarse las palabras y las expresiones dentro de un escrito puede cambiar la facilidad con que se lee el mismo, independientemente del estilo, la sintaxis puede hacer más o menos agradable la lectura, el traductor profesional ofrece apoyo en este aspecto.
Ventajas Comerciales de Contratar a un Profesional:
- La traducción reflejará el profesionalismo de la empresa o persona que realizó el escrito original.
- La traducción se entregará en tiempo y forma.
- La traducción podrá ser utilizada con confianza en cualquier contexto: ante un tribunal, en medios masivos de comunicación, en su publicidad, en procesos técnicos, etc.
Posibles “Desventajas” de Contratar a un Profesional:
- El costo puede ser mayor: Aunque no siempre, los traductores profesionales saben cobrar lo justo según cuestiones como la dificultad del escrito, la cantidad a traducir, el idioma a traducir y el tiempo de entrega.
- El tiempo de entrega puede variar: El tiempo de un traductor profesional puede variar según su cantidad de trabajo, y no va a comprometer la calidad de su trabajo con tal de entregar antes el mismo. Por otro lado un profesional es más rápido para traducir debido a su experiencia, de manera que si la carga de trabajo se lo permite, suele ser mucho más rápido que traductores no profesionales.
- El proceso puede complicarse si el escrito original está muy mal redactado: El traductor profesional intentar replicar el estilo original del escrito, pero el estilo puede ser difícil de interpretar según el caso. La ventaja es que el traductor profesional puede ofrecer apoyo en este aspecto.
En conclusión:
Si no se le quiere dar mucha importancia a la traducción, se puede contratar a un traductor que no sea profesional, esto no significa que la traducción estará mal, pero va a depender de la persona que hizo la misma, siempre se corre el riesgo de que el mensaje, la ortografía, la gramática, el estilo o la sintaxis en general queden mal o queden alterados según sea el caso. La importancia que tenga el escrito original para su autor es un factor clave para tomar la decisión de contratar a un traductor profesional o no.