Para que la traducción cumpla sus objetivos, además de “sonar natural”, debe transmitir toda la información del documento original, de forma precisa, en el mismo tono, y culturalmente adaptada en sus expresiones y palabras de acuerdo a la audiencia meta. Como se podría apreciar en este punto, el traductor, en un acto interpretativo, requiere conocer no solo su propia cultura, sino también “la otra”, esto se puede logar de diversas maneras, todas teniendo un común denominador; mucho contacto con la lengua que se va a traducir a través de diversos medios como periódicos, libros, televisión, películas o viviendo en el otro país. En esta adaptación, es común ver que la traducción es más corta o larga en la cantidad de palabras que usa, esto es un resultado natural que tiene que ver con la naturaleza de ambos idiomas, pero no significa que se haya perdido o agregado algo que no existía originalmente.

Abrir chat
Hola 👋
¿Buscas información sobre nuestros Servicios de Traducción?